A Bíblia Leitura espiritual
Qual era a língua original da Bíblia?

Qual era a língua original da Bíblia? As Escrituras começaram com uma língua muito primitiva e terminaram com uma linguagem ainda mais sofisticada que o inglês.
Veja também
A história linguística da Bíblia envolve três línguas: hebraico , koiné ou grego comum e aramaico. Ao longo dos séculos em que o Antigo Testamento foi composto, no entanto, o hebraico evoluiu para incluir características que o tornavam mais fácil de ler e escrever.
Moisés sentou-se para escrever as primeiras palavras do Pentateuco , em 1400 aC. Somente 3.000 anos depois, em 1500 dC, toda a Bíblia foi traduzida para o inglês, tornando o documento um dos livros mais antigos existentes. Apesar de sua idade, os cristãos vêem a Bíblia como oportuna e relevante porque é a Palavra inspirada de Deus .
Hebraico: Língua do Antigo Testamento
O hebraico pertence ao grupo das línguas semíticas, uma família de línguas antigas do Crescente Fértil que incluía o acadiano, o dialeto de Ninrode em Gênesis 10 ; ugarítico, a língua dos cananeus; e aramaico, comumente usado no império persa.
O hebraico foi escrito da direita para a esquerda e consistia em 22 consoantes. Em sua forma mais primitiva, todas as letras corriam juntas. Mais tarde, pontos e marcas de pronúncia foram adicionados para facilitar a leitura. À medida que a linguagem progredia, vogais foram incluídas para esclarecer palavras que se tornaram obscuras.
A construção de frases em hebraico pode colocar o verbo primeiro, seguido pelo substantivo ou pronome e objetos. Como essa ordem de palavras é tão diferente, uma frase hebraica não pode ser traduzida palavra por palavra para o inglês. Outra complicação é que uma palavra hebraica pode substituir uma frase comumente usada, que deve ser conhecida pelo leitor.
Diferentes dialetos hebraicos introduziram palavras estrangeiras no texto. Por exemplo, Gênesis contém algumas expressões egípcias, enquanto Josué , Juízes e Rute incluem termos cananeus. Alguns dos livros proféticos usam palavras babilônicas, influenciadas pelo exílio.
Um salto em clareza veio com a conclusão da Septuaginta , uma tradução de 200 aC da Bíblia hebraica para o grego. Este trabalho incluiu os 39 livros canônicos do Antigo Testamento, bem como alguns livros escritos depois de Malaquias e antes do Novo Testamento. À medida que os judeus se dispersavam de Israel ao longo dos anos, eles esqueceram como ler hebraico, mas podiam ler grego, a língua comum da época.
O grego abriu o Novo Testamento aos gentios
Quando os escritores da Bíblia começaram a escrever os evangelhos e epístolas , eles abandonaram o hebraico e se voltaram para a língua popular de seu tempo, koiné ou grego comum.
O grego era uma língua unificadora, difundida durante as conquistas de Alexandre, o Grande, cujo desejo era helenizar ou difundir a cultura grega pelo mundo. O império de Alexandre cobria o Mediterrâneo, o norte da África e partes da Índia, de modo que o uso do grego tornou-se predominante.
O grego era mais fácil de falar e escrever do que o hebraico porque usava um alfabeto completo, incluindo vogais. Também tinha um vocabulário rico, permitindo tons precisos de significado. Um exemplo são as quatro palavras diferentes do grego para amor usadas na Bíblia.
Um benefício adicional foi que o grego abriu o Novo Testamento aos gentios, ou não-judeus. Isso era extremamente importante no evangelismo porque o grego permitia que os gentios lessem e entendessem os evangelhos e epístolas por si mesmos.
Aramaico acrescentou sabor à Bíblia
Embora não seja uma parte importante da escrita da Bíblia, o aramaico foi usado em várias seções das Escrituras. O aramaico era comumente usado no Império Persa; depois do exílio, os judeus trouxeram o aramaico de volta a Israel, onde se tornou a língua mais popular.
A Bíblia hebraica foi traduzida para o aramaico, chamada Targum, no período do segundo templo, que decorreu de 500 aC a 70 dC Esta tradução foi lida nas sinagogas e usada para instrução.
As passagens bíblicas que apareceram originalmente em aramaico são Daniel 2-7; Esdras 4-7; e Jeremias 10:11 . Palavras aramaicas são registradas no Novo Testamento também:
- Talitha qumi (“Donzela, ou menininha, levante-se!”) Marcos 5:41
- Efate ( Abbre -te”) Marcos 7:34
- Eli, Eli, lema sebaqtani (grito de Jesus na cruz: “Meu Deus, meu Deus, por que me desamparaste?”) Marcos 15:34, Mateus 27:46
- Abba (“Pai”) Romanos 8:15; Gálatas 4:6
- Maranatha (“Lord, come!”) 1 Corinthians 16:22
Traduções para Inglês
Com a influência do Império Romano, a igreja primitiva adotou o latim como língua oficial. Em 382 dC, o Papa Dâmaso I encomendou a Jerônimo a produção de uma Bíblia em latim.
Trabalhando em um mosteiro em Belém , ele primeiro traduziu o Antigo Testamento diretamente do hebraico, reduzindo a possibilidade de erros se ele tivesse usado a Septuaginta. A Bíblia inteira de Jerônimo, chamada Vulgata porque ele usava o discurso comum da época, saiu por volta de 402 d.C.
A Vulgata foi o texto oficial por quase 1.000 anos, mas essas Bíblias eram copiadas à mão e muito caras. Além disso, a maioria das pessoas comuns não sabia ler latim.
A primeira Bíblia completa em inglês foi publicada por John Wycliffe em 1382, baseando-se principalmente na Vulgata como sua fonte. Isso foi seguido pela tradução de Tyndale por volta de 1535 e pela Coverdale em 1535. A Reforma levou a uma enxurrada de traduções, tanto em inglês quanto em outros idiomas locais.
As traduções inglesas de uso comum hoje incluem a King James Version , 1611; Versão padrão americana, 1901; Versão padrão revisada, 1952; Bíblia Viva, 1972; Nova Versão Internacional , 1973; Versão Inglesa de Hoje (Bíblia Good News), 1976; Nova Versão King James, 1982 ; e Versão Padrão Inglesa , 2001.
Origens
- O Almanaque da Bíblia ; JI Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., editores
- Como entrar na Bíblia ; Stephen M. Miller
- Christiancourier.com
- Jewishencyclopedia.com
- Historyworld.net
Seja o primeiro a comentar!